By sharing the Story of the very first Christmas with Children in New Zealand & by Supporting International Bible projects
Over time, the story of Christmas has been told and retold down through the generations. Yet, despite that, there are still many children in New Zealand who have not heard the Christmas story. Recently, Bible Society research revealed that only 31 percent of those surveyed had ever shared the Christmas story with children.
This year, we once again have a Christmas booklet to give away to children in New Zealand. Written by internationally renowned storyteller Bob Hartman, Amazing Days retells the nativity story in a fun and engaging way.
To access our digital Amazing Days resources, click here.
By making a gift today:
I would like to help share the Amazing Days booklet with children in New Zealand and support a range of international Bible projects.
(For bank payments, please quote the Appeal code CHRI23 in the Particulars bank field.)
A new translation is a completely fresh translation into a language that already has Scripture. This is not based on an existing translation, but is a completely new translation, using source texts.
A revised translation updates a translation that already exists so the language is understandable to the community today.
A first translation is the first time that Scripture is made available in a language. For instance, a first Bible is the first time that language has received the full Bible. A first portion is sometimes the first time a language receives any Scripture at all, but it could also be the first time that it receives an additional portion of Scripture. For example, a language may already have the New Testament, but it then receives the Book of Ruth for the first time.