Te Wānanga Ihorangi and Bible Society New Zealand are coming together to launch a partnership that will see us eventually record the Māori Audio Bible. The magnitude of the project, encompassing all 66 books of the Māori Bible, demands a thoughtful and incremental approach. The journey is divided into manageable phases, ensuring that each release is timely and appropriate. As each milestone is achieved – from the completion of the Gospels to the New Testament – the intention is to celebrate these accomplishments collectively. Ultimately, when the entire Māori Audio Bible is finalised, a grand celebration will mark the culmination of this labour of love and faith, that will uplift Te Paipera Tapu throughout Aotearoa.
By making a gift today:
Yes, I would like to help support the production costs of the Māori Audio Bible.
(For bank payments, please quote the Appeal code MaoriAudio23 in the Particulars bank field.)
A new translation is a completely fresh translation into a language that already has Scripture. This is not based on an existing translation, but is a completely new translation, using source texts.
A revised translation updates a translation that already exists so the language is understandable to the community today.
A first translation is the first time that Scripture is made available in a language. For instance, a first Bible is the first time that language has received the full Bible. A first portion is sometimes the first time a language receives any Scripture at all, but it could also be the first time that it receives an additional portion of Scripture. For example, a language may already have the New Testament, but it then receives the Book of Ruth for the first time.