In countries where Christian minorities face unique challenges, such as the Gulf States, Jordan, and Egypt, Bible Societies are working tirelessly to bring the life-transforming power of God’s Word to the people.
Today, we humbly invite you to prayerfully consider supporting this vital work which will transform lives, and sow the seeds of faith in the hearts of countless individuals.
By making a gift today, you will help:
In Kuwait, over 70 per cent of the population of 4.3 million are foreign workers, who come from over 100 countries. Many migrant workers are exploited by their employers. They work long hours in poor conditions, live in labour camps, and are deprived of their wages. Unsurprisingly, there are high rates of depression and suicide among them.
In this context many migrant workers are turning to Christ. They attend their own churches which are led by other migrant workers. Because their leaders do not understand the basics of Christianity, the Bible Society in the Gulf (BSG) is teaching them by providing Bible-based seminars.
One church which has benefitted from the seminars is the Sharon Church, whose members are all poor Telugu labourers from India. They work on remote farms at Wafra, near the border with Saudi Arabia.
Davit is one of the members of the church. “I work on one of the biggest farms in Wafra. I work from five in the morning until five in the afternoon even when the weather is reaching 55 degrees Celsius. Our only chance for joy is when the church visits us and shares the good news with us. My friends and I wait patiently for such visits, as they give us hope and joy. I was the happiest man on earth when Bible Society gave me my first ever Bible in my mother language. You give me hope to carry on with my life here,” says Davit.
Yes, I would like to help support Bible mission in Kuwait, Jordan, and Egypt.
A new translation is a completely fresh translation into a language that already has Scripture. This is not based on an existing translation, but is a completely new translation, using source texts.
A revised translation updates a translation that already exists so the language is understandable to the community today.
A first translation is the first time that Scripture is made available in a language. For instance, a first Bible is the first time that language has received the full Bible. A first portion is sometimes the first time a language receives any Scripture at all, but it could also be the first time that it receives an additional portion of Scripture. For example, a language may already have the New Testament, but it then receives the Book of Ruth for the first time.