EMPTY HANDS
BIBLE POVERTY
EMPTY HEARTS
BIBLE ENGAGEMENT
EMPTY MINDS
BIBLE LITERACY
At Bible Society New Zealand, we recognise the role of Bible translation as being at the heart of the mission. Through the United Bible Societies Bible Translation Roadmap, we are helping to support the completion of 1,200 Bible translations by 2038.
Although the average Bible translation takes twelve years to complete, a translation may take many years longer. Often, it becomes the life’s work of an individual or a small, dedicated group of translators.
Unfortunately, these translators face numerous challenges as they translate God’s Word into their communities’ heart languages, including a lack of funding, resources, equipment, and infrastructure.
Today, we invite you to prayerfully consider supporting them in their labour of love.
By making a gift today, you will be supporting these Bible translation projects:
By making a gift today, you will be supporting a range of Bible translation projects in these countries:
Paul Thiessen is a Bible Translator who has spent over 30 years working in Burkina Faso. In the video above he speaks about the situation in the country and of the importance of translating the whole Bible for those living in fear.
Yes, I would like to help support Bible translation projects in Burkina Faso, Thailand, Papua New Guinea, and the South Pacific.
(For bank payments, please quote the Appeal code TRAN23 in the Particulars bank field.)
BIBLE POVERTY
BIBLE ENGAGEMENT
BIBLE LITERACY
A new translation is a completely fresh translation into a language that already has Scripture. This is not based on an existing translation, but is a completely new translation, using source texts.
A revised translation updates a translation that already exists so the language is understandable to the community today.
A first translation is the first time that Scripture is made available in a language. For instance, a first Bible is the first time that language has received the full Bible. A first portion is sometimes the first time a language receives any Scripture at all, but it could also be the first time that it receives an additional portion of Scripture. For example, a language may already have the New Testament, but it then receives the Book of Ruth for the first time.