Around the world women and girls are overrepresented among the oppressed and the marginalised. According to Oxfam, sixty per cent of the world’s chronically hungry are women and girls. Two thirds of children who do not attend school are girls. And one third of women around the world will experience gender-based violence in their lifetime.
That is why Bible Societies are reaching out to marginalised and oppressed women through Bible engagement programmes to bring them the hope of the Bible. Our focus is on India, Peru, and northern Israel.
By making a gift today, you will help:
Through its “Magdalena: Empowering Women and Families through Scripture” project, the Arab Israeli Bible Society is reaching out to women and families with Bible engagement programmes. The aim is to empower women through workshops that address relevant topics such as forgiveness, peace, communication, and anger.
One woman who has benefited from an AIBS workshop is widow and mother of four, Katy.
Katy’s husband died during the COVID-19 pandemic. “I am angry at God, my deceased husband, and at myself,” says Katy. Through the workshop Katy learnt that her suffering did not come from God. She was able to write down her hurt and pain and to place it at the foot of the cross.
The verse Romans 5:8 (NIV) became significant to her. “But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.” By the end of the workshop Katy felt that she had learned to trust in the Lord in all matters. “I will not surrender to sorrow and pain anymore. I will give up all things to be with Jesus and choose to be salt and light,” shared Katy.
Yes, I would like to help bring Bible engagement programmes to women in India, Peru, and northern Israel.
A new translation is a completely fresh translation into a language that already has Scripture. This is not based on an existing translation, but is a completely new translation, using source texts.
A revised translation updates a translation that already exists so the language is understandable to the community today.
A first translation is the first time that Scripture is made available in a language. For instance, a first Bible is the first time that language has received the full Bible. A first portion is sometimes the first time a language receives any Scripture at all, but it could also be the first time that it receives an additional portion of Scripture. For example, a language may already have the New Testament, but it then receives the Book of Ruth for the first time.